From the introduction to "Arabian love poems" by Bassam K. Frangieh, the translator:
Qabbani saw in women a revolution and a means of liberation for both men and women. He linked women's rights with the war for social liberation in the Arab world, maintaining:"Unless we stop considering women as sex objects, there will be no liberartion. Sexual repression is the biggest problem in the Arab world." He called for an end to the game of love behind closed doors:"I have moved my bed to the open air and I have written my love poems on trees in public parks... to put an end to secretive and marshal laws imposed on the body of the Arab woman and make love legitimate." "People who are obsessed with sex", he wrote, "cannot write, think, or undertake any civilised achievement." Thus, he was convinced that sexual repression is one reason behind the economic backwardness of the Arab world, and that any revolution concerned solely with an individual's thoughts and not with his or her body is only half a revolution.
I learn by reading your body
When I was expelled from the tribe
For leaving a poem and a rose
At the door of your tent,
The age of decay began,
An age familiar with grammar and syntax
But ignorant of femininity,
An age guilty of
Erasing women's names
From the nation's memory.
Oh, my love
What kind of a nation is this?
Dealing with love like a policeman
Considering the rose
A conspiracy against the system
Considering the poem
A secretive leaflet.
What kind of a nation is this?
Taking the shape of a yellow locust
Crawling on it's belly
From the ocean to the Gulf
From the Gulf to the ocean,
Speaking like a saint in the daytime
Getting drunk over a woman's navel at night.
What kind of a nation is this?
Deleting love from it's curriculum
The art of poetry.
The mystery in women's eyes.
What kind of a nation is this?
Battling each rain cloud,
Opening a secret file for each breast,
Filing a police report for every rose.
You amaze me
Like a child's toy
I feel civilized because I love you
Before you, time did not exist
After you, it split into pieces
Do not ask why I'm with you
I want to be rid of my backwardness
Escape my Bedouin ways,
I want to sit beneath a tree,
Bathe in spring water,
Learn the names of the flowers.
I want you to teach me the first knowledge
Of reading and writing on your body
Whoever does not read
The notebooks of your body
Will remain illiterate
All his life.
Qabbani saw in women a revolution and a means of liberation for both men and women. He linked women's rights with the war for social liberation in the Arab world, maintaining:"Unless we stop considering women as sex objects, there will be no liberartion. Sexual repression is the biggest problem in the Arab world." He called for an end to the game of love behind closed doors:"I have moved my bed to the open air and I have written my love poems on trees in public parks... to put an end to secretive and marshal laws imposed on the body of the Arab woman and make love legitimate." "People who are obsessed with sex", he wrote, "cannot write, think, or undertake any civilised achievement." Thus, he was convinced that sexual repression is one reason behind the economic backwardness of the Arab world, and that any revolution concerned solely with an individual's thoughts and not with his or her body is only half a revolution.
I learn by reading your body
When I was expelled from the tribe
For leaving a poem and a rose
At the door of your tent,
The age of decay began,
An age familiar with grammar and syntax
But ignorant of femininity,
An age guilty of
Erasing women's names
From the nation's memory.
Oh, my love
What kind of a nation is this?
Dealing with love like a policeman
Considering the rose
A conspiracy against the system
Considering the poem
A secretive leaflet.
What kind of a nation is this?
Taking the shape of a yellow locust
Crawling on it's belly
From the ocean to the Gulf
From the Gulf to the ocean,
Speaking like a saint in the daytime
Getting drunk over a woman's navel at night.
What kind of a nation is this?
Deleting love from it's curriculum
The art of poetry.
The mystery in women's eyes.
What kind of a nation is this?
Battling each rain cloud,
Opening a secret file for each breast,
Filing a police report for every rose.
You amaze me
Like a child's toy
I feel civilized because I love you
Before you, time did not exist
After you, it split into pieces
Do not ask why I'm with you
I want to be rid of my backwardness
Escape my Bedouin ways,
I want to sit beneath a tree,
Bathe in spring water,
Learn the names of the flowers.
I want you to teach me the first knowledge
Of reading and writing on your body
Whoever does not read
The notebooks of your body
Will remain illiterate
All his life.
-
Re: I learn by reading your body.
Mon, February 11, 2008 - 3:38 PMThis is incredible Astrid. I love it. Thank you for posting. -
-
Re: I learn by reading your body.
Tue, February 12, 2008 - 10:53 AMYes - This is Nizars's style (his trademark!)
Not surprisingly he usually got into trouble with the censors! ,they hated him but everybody else loved him ;) -
-
Re: I learn by reading your body.
Wed, February 13, 2008 - 7:55 AMI found this one the internet about Nizar Qabbani's role as a poet in Syrian society:
In April 1999, on the first anniversary of the death of the poet, a book project entitled "Kitab fi Jarida" ("A Book in a Newspaper") appeared. This book was a series of selections from Kabbani's poems collected by his daughter, Hadba, in coordination with the general supervisor of the project, poet Shawqi Abd al-Amir. "A Book in a Newspaper" was a monthly supplement appearing in most Arab countries and distributed by local Arabic newspapers under the sponsorship of UNESCO.
Notably absent from the selections were some of Kabbani's most celebrated poems, which had become distinguished features of his poetic journey and which had imprinted their courage on and awakened the memories of several generations of Arabs. This created much debate during its publication. Absent from these selections are poems like "Nahdaki" ("Your Breasts"), "Khubz Hashish Kamr" ("Bread, Hashish and Moon"), "Hubla" ("Pregnant"), "Al-Qasida al-Sharira" ("The Devilish Poem"), "Balqis" (the name of his wife) and "Al-Sira al-Zatiyya Li Sayyaf Arabi" ("The Autobiography of an Arab Executioner").
The UNESCO project, because of its dealings with several Arab censoring authorities and its interaction with a broad audience of readership, had pressured some of those in charge of "A Book" to exclude Kabbani's most important poems merely because the poems might still offend the political, religious and sexual modesty of certain conservative Arab groups. If this was the case with UNESCO's project on Kabbani, readers can only imagine how it will be if Kabbani's life is made into a television series. The production companies not only want to tell Kabbani's story to millions of viewers during the month of Ramadan, but also are determined to make a profit; therefore, they must tread carefully to avoid having the series banned by Arab satellite stations, which are funded by Gulf money. Keeping this in mind, we can now turn to the press release made by the director of the series, Basil al-Hatib: "We intend to make the series available to a large segment of viewers without causing any embarrassment or offense, but we do so on the condition that we do not have to leave out Kabbani's courage, which will be illustrated in the series."
Of course, because of the schizophrenia of dominant Arab television culture, it's possible for millions of viewers to see Haifa Wehbe's breast, Maria's legs and Rubi's backside, and to hear Nancy groan, but it's impossible to find poems like Kabbani's "Oh Samra, pour your brown breasts in the world of my mouth" on the small screen, as they would constitute a violation of morals and the laws of language and written culture, which were mummified years ago as false divinities, as though they were sacred and divine.
The Damascene Identity
Nezar Kabbani is a distinguished poet and one sees in his poetry and personality multiple influences and sources of inspiration. His poetry is often associated, in Arab contemporary culture, with women and love, yet he is also known for angry political poems, which were written in the wake of the 1967 defeat. But there is another side to Kabbani: the permanent Syrian presence. By this, I mean that this Damascene poet was influenced by the many faces of Damascus - as an identity, as a set of conservative norms and as a different lifestyle that continually seeks liberation - and that this city had a particular, important place in his life and a great influence on his poetry. It might prove impossible, under the current social and political conditions, to use television to confront the relationships that connected the poet to Damascus without challenging much of the social and political prohibitions dominant in Syria today.
Nezar Kabbani lived most of his life away from Syria, and he rarely returned, but this city that affected his childhood and youth remained a part of him, influencing his poems until the last days of his life. During his poetic journey, Kabbani never wasted an opportunity to talk about his personal Damascene identity and to relate to it through his poetry; however, he was always concerned with placing that identity within the context of the troubled individual personality and not within the framework of the accepted beliefs of the group.
The city of Damascus is present in the poems of Kabbani and his prose texts, not merely through the elements of the Damascene home, domes and minarets, bazaars, food, sand, plants and spoken accents, but also through the rebelliousness that was inseminated by this conservative city in Kabbani and his poems. This rebelliousness is noticeable as early as the publication of "Kalat Li Asamra" ("The Brunette Said to Me"), which the young poet published with his own money in 1944 and which invoked Damascus' wrath for quite some time. Kabbani wrote his book "Kisati ma al-Shair" ("My Story Was Poetry") about this experience: "When 'The Brunette Said to Me' was published in 1944, it caused deep pain in the city, which refused to recognize its own body or dreams. The poem was a thorn in the side of the city that had been drugged, lying unconscious for the past 500 years on the table of anesthesia, eating in its sleep, loving in its sleep and having sex in its sleep."
As for the poem "Bread, Hashish and Moon," which the poet published in 1954 in Al Adab, a Beirut-based magazine, it also caused a tempest in Damascus, reaching the Syrian parliament. It may even have been what cost him his job in the diplomatic corps. About this he writes in the same book: "Damascus also hit me with stones, tomatoes and rotten eggs when I published my poem 'Bread, Hashish and Moon.' The turbans who called for hanging Abi Khalil Al Kabbani had demanded my hanging as well. And the beards who are stuffed with the dust of history had demanded his head as well as mine."
But Damascus remained addicted to the poems of Kabbani, at times secretly and at other times publicly. The poem "Balqis," which Kabbani wrote in protest of his wife's death in an explosion in the Iraqi Embassy in Beirut, circulated within Damascus as the most beautiful secret pamphlet written by the poet. Kabbani insisted on reading "The Autobiography of an Arab Executioner" during his last evening of poetry presented in Damascus in 1988. The people of Damascus celebrated this poem as they had never celebrated a written text before, with the whole audience exploding in a mixture of warm applause and anger, a response that prompted those in power to cut short the poet 's visit.
leb.net/~aljadid/essay...lSpectacle.html
title: TV Documentary Series on Nezar Kabbani:
Poet’s Life as Sanitized Commercial Spectacle
This article appeared in 2005, so maybe the video clips of a movie about Qabbani are from this series?
-
-
Re: I learn by reading your body.
Sat, February 16, 2008 - 3:55 PMQ-" The poem "Balqis," which Kabbani wrote in protest of his wife's death in an explosion in the Iraqi Embassy in Beirut, circulated within Damascus as the most beautiful secret pamphlet written by the poet"
Ive read BALQIS , its one of the most moving poems ive ever read- i dare anyone to read it without shedding a tear or two at the end.You could feel Nizar hallucinating as he almost goes insane with grief.I really wish they would oneday translate it to as many languages as possible.
-
-
Re: I learn by reading your body.
Sun, February 17, 2008 - 5:41 AMIs it the one that I posted? I think, I have several poems about Balquis. -
-
Re: I learn by reading your body.
Tue, February 26, 2008 - 2:05 PM>Is it the one that I posted? I think, I have several poems about Balquis
No ,unfortunately.
The poem is itself called "Balquis" and its probably written just after her tragic death! a very moving poem
-
-
-
-
-
-
Re: I learn by reading your body.
Fri, April 11, 2008 - 2:55 PMSimply put....stunning
