My Love (do not ask me)

topic posted Thu, April 17, 2008 - 1:42 PM by  Lola-Lou
Do not ask me, the name of my love
I fear for you, from the fragrance of perfume
contained in a bottle, if you smashed it,
drowning you , in spilled scent.

By God, if you even croaked a letter
Lilacs would pile up on the paths

Do not look for it here in my chest
I have let it to run with the sunset

You can see it in the laughter of the doves
In the flutter of the butterflies
In the ocean, in the breathing of the dales
and in the song of the nightingale
in the tears of winter, when winter cries
in the giving of a generous cloud

Do not ask me about his lips....as elegant as the sunset
And his eyes, ashone with purity
And his waist, the sway of a branch
Charms....which no book has contained
Nor described by a literates feather
And his chest, his throat, enough for you

I won't breathe his name, my lover


By Nizar Qabbani
posted by:
Lola-Lou
United Kingdom
  • Re: My Love (do not ask me)

    Thu, April 17, 2008 - 1:52 PM
    very sweet-Thanks for sharing
    • Re: My Love (do not ask me)

      Fri, April 18, 2008 - 11:36 PM
      Great, Fish, you managed to find another Qabbani website with some of his poems!
      The one you presented us with is one of those rare ones that is written witth the addressee in the male form, Nizar does not usually do that (at least not in the translations). Arabic is not at all like Turkish, where "she" means "o" and "he" means "o" and the verb ending is the same for both and they translate that however they please into English and you end up never knowing who they are talking about. ; ) Nizar usually does not hesitate to call a spade a spade, but this one seems to be different.
      • Re: My Love (do not ask me)

        Sat, April 19, 2008 - 2:31 AM
        That might explain why i thought this was strange, it was a woman who translated this, so perhaps she chose to make the addressee male, if Arabic has no male/ female verbs.

        After looking up nizar, there was no indication that he was homosexual, on the contrary he seemed most definately hetrosexual.
        It was sad that he never got over his second wifes death, and remained alone in his last few years
        • Re: My Love (do not ask me)

          Sat, April 19, 2008 - 2:34 AM
          Doh, i just re-read your post, and you meant Turkish has the no female/male verbs.

          I still think the red wine from last night pickling my brain ;)

          I will look up some more poems, i love the way he writes, so free with his thoughts, none of this hidden meaning nonsense that few people get, or understand.
          • This post was deleted by Astrid
          • Re: My Love (do not ask me)

            Sat, April 19, 2008 - 7:13 AM
            The masculine/feminine expressions in Arabic we have discussed on bellydance lyrics translation tribe before. Arabic seems to put extreme importance on whether something is concerning a male of female subject. The verbs have different endings in the third person, depending on whether the action is performed by a man or a woman, even the imperative/command forms differ depending on whether a man or woman is addressed. But strangely, when it comes to lyrics and poetry, Arabic poets often shy away from clarifying that they are talking about a woman, it is considered "too explicit". But in the case of Nizar Qabbani who is a modern Arabic poet, this did not seem to apply, until I saw this one that you posted.
            The poems I have posted have been translated into English by a man, in collaboration with a woman.
            Funnily, German has a similar phenomenon like Arabic, I prefer to call myself a teacher and talk about teachers, rather than a "teacheress" and "teacheresses", sometimes, it seems too sexist sometimes in our language too. But in declarations of love, we will always use the appropriate gender. ; )
            Now, I have observed Arab men calling each other "habibi" and I am fairly sure they were not gay. ; )

Recent topics in "Arabian Love Poems"