Ahlan wa Sahlan!
First of all, many thanks to Sharaf who's help was most valuable. Secondly, I thank all of you who looked at my rough draft and also gave me vauable feedback. I'm humbled by the difficulty of presenting a perfect lesson. This lesson is geared for those who wish to learn Arabic, in particular the Egyptian dialect, for the purpose of understanding the words in the songs that they hear. What better way to practice what you've learned than to sing it over and over to the classics. It is with your feedback and suggestions that I can improve future lessons. The words presented below are traditionaly called part one of the song INTA OMRI by Um Kalthoum.
For the serious student who wishes to learn each word, I recommend using flash cards to make this fun. You'll need about 30 to 40 cards. I aslo recommend printing this page as you follow along with the youtube clips. Good luck and I'm excited to see how well this works. There will be a quiz next week :)
Here is the audio/visual of the words to part one of INTA OMRI
www.youtube.com/watch
Here is the original by Um Kalthoum. The words appear in the time between 0:55 and 4:15
www.youtube.com/watch
check out this interesting clip
www.youtube.com/watch
another great clip
youtube.com/watch
good singer
www.youtube.com/watch
Typical English translation
Your eyes remind me of the lost days. They taught me to regret the past and its wounds. How could what I've seen in my wasted life be considered a life before you've come into my life? Your are my life which began with your light as it's dawn! You, you you are my life!
Exact translation
Retrurned me your eyes to the days that past. They taught me to regret the past and its wounds. That which I have seen, before sees you my eyes, my life is wasted. Counted how [can it be] against me? You are my life which began with your light as its morning and you you you are my life.
Transliteration
Raga3ooni 3inaik Li Ayam iL Li raHo. Alimoon-andam 3aLaL madi wu girahoo. iL Li Shoofto, abl mat shoofak 3einaya, 3omri daye3, yehsiboo izay 3alaya. iLi shofto, iLi shofto, abl mat shoofak 3enaya, 3omri daye3 we yehsiboo izay 3alaya inta 3omri, iLibitada bi nourak sabahoo, iL Li ibtada benourak sabahoo, inta inta itna 3omri.
Discussion
Raga3ooni= they returned me (they refers to 3einaik= your eyes)
3einaik= (m) your eyes
Li=to
Ayam= [the] days
iL Li= that which
raho= left or past
Raga3ooni 3einaik Li Ayam iL Li Raho= (literaly) "they returned me, your eyes, to the days which have past"
English= Your eyes returned me to the days which have past"
3alimoon= they taught me (they refers to 3einaik=(m) your eyes
andam= to retret
3Alal= upon the
Madi= past
wu=and
girahoo= its wounds ("its" refers to Madi=past)
3Alimoon-andam 3alal madi wu girahoo = literaly: They[your eyes] taught me to regret upon the past and its wounds.
Shofto= I saw
abl= before
shoofak= (m)"see you" (masculine refers to addressing a male)
3einaya= my eyes.
"mat"= difficult to translate. essentially is a form of "be" and can be explained by this example:
abl shoofak 3einaya= before sees you my eyes.
abl mat shoofak 3einaya= before [it] sees you, my eyes.... (this does not imply that "mat"=it)
3Omri=my life
daye3= is lost
iLi shofto, iLi shofto, abl mat shoofak 3einaya, 3omri daye3= That which I saw (X2), before it sees you my eyes, my life [is] lost.
intermediate translation: that which I've seen (or witnessed) before I saw you
English: when i look back at my life before I laid my eyes upon you, I see that its lost.
Wi= and
yehsiboo= they mathemataically come to the conclusion OR "they count" OR "they determine."
izay= how...... izayak/ik= how are you? (m/f)
3alaya=upon me
inta=(m) you
3omri=my life... 3omr=life
we yehsiboo Izay 3alaya, inta 3omri= and counted they how upon me, you are my life.
Intermediate translation: And how shall that be counted against me? you are my life!
In other words: How shall the lost past of my life even be considered a life? YOU ARE MY LIFE!
ilL Li = that which
ibtada= began......... pronounce as one word= iLibtada= that which began
bi=with
nourak=(m) your light..... pronounce as one word binourak=with your light
sabahoo= it's morning
inta= (m) you
3omri=my life
Inta 3omri=you [are] my life
inta 3omri iLi ibtada binourak sabahoo= you are my life which began with your light [as] it's morning
First of all, many thanks to Sharaf who's help was most valuable. Secondly, I thank all of you who looked at my rough draft and also gave me vauable feedback. I'm humbled by the difficulty of presenting a perfect lesson. This lesson is geared for those who wish to learn Arabic, in particular the Egyptian dialect, for the purpose of understanding the words in the songs that they hear. What better way to practice what you've learned than to sing it over and over to the classics. It is with your feedback and suggestions that I can improve future lessons. The words presented below are traditionaly called part one of the song INTA OMRI by Um Kalthoum.
For the serious student who wishes to learn each word, I recommend using flash cards to make this fun. You'll need about 30 to 40 cards. I aslo recommend printing this page as you follow along with the youtube clips. Good luck and I'm excited to see how well this works. There will be a quiz next week :)
Here is the audio/visual of the words to part one of INTA OMRI
www.youtube.com/watch
Here is the original by Um Kalthoum. The words appear in the time between 0:55 and 4:15
www.youtube.com/watch
check out this interesting clip
www.youtube.com/watch
another great clip
youtube.com/watch
good singer
www.youtube.com/watch
Typical English translation
Your eyes remind me of the lost days. They taught me to regret the past and its wounds. How could what I've seen in my wasted life be considered a life before you've come into my life? Your are my life which began with your light as it's dawn! You, you you are my life!
Exact translation
Retrurned me your eyes to the days that past. They taught me to regret the past and its wounds. That which I have seen, before sees you my eyes, my life is wasted. Counted how [can it be] against me? You are my life which began with your light as its morning and you you you are my life.
Transliteration
Raga3ooni 3inaik Li Ayam iL Li raHo. Alimoon-andam 3aLaL madi wu girahoo. iL Li Shoofto, abl mat shoofak 3einaya, 3omri daye3, yehsiboo izay 3alaya. iLi shofto, iLi shofto, abl mat shoofak 3enaya, 3omri daye3 we yehsiboo izay 3alaya inta 3omri, iLibitada bi nourak sabahoo, iL Li ibtada benourak sabahoo, inta inta itna 3omri.
Discussion
Raga3ooni= they returned me (they refers to 3einaik= your eyes)
3einaik= (m) your eyes
Li=to
Ayam= [the] days
iL Li= that which
raho= left or past
Raga3ooni 3einaik Li Ayam iL Li Raho= (literaly) "they returned me, your eyes, to the days which have past"
English= Your eyes returned me to the days which have past"
3alimoon= they taught me (they refers to 3einaik=(m) your eyes
andam= to retret
3Alal= upon the
Madi= past
wu=and
girahoo= its wounds ("its" refers to Madi=past)
3Alimoon-andam 3alal madi wu girahoo = literaly: They[your eyes] taught me to regret upon the past and its wounds.
Shofto= I saw
abl= before
shoofak= (m)"see you" (masculine refers to addressing a male)
3einaya= my eyes.
"mat"= difficult to translate. essentially is a form of "be" and can be explained by this example:
abl shoofak 3einaya= before sees you my eyes.
abl mat shoofak 3einaya= before [it] sees you, my eyes.... (this does not imply that "mat"=it)
3Omri=my life
daye3= is lost
iLi shofto, iLi shofto, abl mat shoofak 3einaya, 3omri daye3= That which I saw (X2), before it sees you my eyes, my life [is] lost.
intermediate translation: that which I've seen (or witnessed) before I saw you
English: when i look back at my life before I laid my eyes upon you, I see that its lost.
Wi= and
yehsiboo= they mathemataically come to the conclusion OR "they count" OR "they determine."
izay= how...... izayak/ik= how are you? (m/f)
3alaya=upon me
inta=(m) you
3omri=my life... 3omr=life
we yehsiboo Izay 3alaya, inta 3omri= and counted they how upon me, you are my life.
Intermediate translation: And how shall that be counted against me? you are my life!
In other words: How shall the lost past of my life even be considered a life? YOU ARE MY LIFE!
ilL Li = that which
ibtada= began......... pronounce as one word= iLibtada= that which began
bi=with
nourak=(m) your light..... pronounce as one word binourak=with your light
sabahoo= it's morning
inta= (m) you
3omri=my life
Inta 3omri=you [are] my life
inta 3omri iLi ibtada binourak sabahoo= you are my life which began with your light [as] it's morning
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Tue, April 1, 2008 - 8:21 AMWow! -
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Tue, April 1, 2008 - 9:02 AMThank you thank you thank you Adel!
So beautiful to have it not just translated, but fully explained word for word.
Timely, too. At Alf Leylah Wa Leylah Roni always finishes the evening with an Oum Kolsoum song, and lately it's been Enta Omri. I've known the gist of it and words here and there, but this makes it much more rich and complete.
Shukran gazeelan. ;)
Samira -
-
Alf shukr ya Samoora!
Tue, April 1, 2008 - 9:08 AMPerhaps now we can hear you sing part one of Inta Omri at the end of the night :) -
-
Re: Alf shukr ya Samoora!
Tue, April 1, 2008 - 9:23 AMHahahahahahahahahahaha! You never want to hear me sing, Adel. Truly. I'll leave that to people who CAN sing.
-
-
-
-
A dear friend recommeded that I add this part so the reader could follow easily.
Tue, April 1, 2008 - 9:02 AMRaga3ooni ----------- einaik------------Li -- ayam-- iL LI --------rahu.
They returned me---your eyes--------to-----days--that which----- past
3Alimoon[i] --------andam--- Alal ---madi-- wu--- girahu.
they taught me----to regret---on the-past--and---its wounds.
iL Li------___ shoofto---- abl[i]---mat--shoofak--___einaya-----3omri---daye3
that which---I saw-------before--****__sees you-----my eyes---my life--[is] wasted
yehsiboo------izay---- 3alaya---- inta---- 3omri--- iL Li------- ebtada--- bi----- nourak
they count it--how-----on me---you-----my life---that which--began---- with---your light(m)
---------------------------------------you [are] my life
sabahoo-------inta--3omri
its morning---you[are]mylife!
****while I understand and able to naturaly use the word "mat," I find it difficult to to translate and explain in English terms how to use it. This is worthy of someone better than me to explain. If you're interested, another topic can be devoted to that with many examples.
I'll leave it up to the reader to recognize where the singer repeats the words. Thanks for the suggestion and hope this helps. -
-
Re: A dear friend recommeded that I add this part so the reader could follow easily.
Sat, April 5, 2008 - 5:53 PMOh yes, this makes it easier to follow- until my show tomorrow is over, this will have to go on the back burner, but I love being able to ddo this... soon. Thanks, Adel!
-
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Tue, April 1, 2008 - 9:56 AMAh! I can't wait to work through this first lesson. Thank you for all your hard work, Adel!!! (And sorry I wasn't handy a while back to help you with the draft review). Working with the music is so much more fun than those boring "Hi, how are you? I am fine. Where are you going?"...conversations in the regular Arabic lessons you get at the bookstore...
Shukran!
Ahlam
-
-
Afwan ya Ahlam!
Tue, April 1, 2008 - 10:17 AMI was given 10 ver powerful suggestions and they are still coming. Do your best to get through this lesson! Part two is more up beat, easier and more fun!!! Your suggestions are still welcome and I'm excited about your enthusiasm. -
-
Re: Afwan ya Ahlam!
Tue, April 1, 2008 - 12:37 PMIts great! ,Shukran! thank you so much Adel.
Looking foward to lesson 2. Bil TawfeeK Inshalla
-
-
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Tue, April 1, 2008 - 4:31 PMAre we allowed to use a cheat sheet for the quiz?
Azeeza -
-
Azeeza!
Tue, April 1, 2008 - 6:44 PMyour quiz will be to get a copy of the song and doing your best to understand the words as you sing along. -
-
Re: Azeeza!
Tue, April 1, 2008 - 8:11 PMOK, I'm not really that bad.
Me sorry :-(
Azeeza
-
-
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Thu, April 3, 2008 - 2:51 AMI had a workshop with Shahrazad from NL in Germany on Oum Khalsoum and especially Enta Omri. She liked to point out to us the difference between "hayat" and "omr", "omr" meaning life as the whole time-span of life, a thing expressing long duration while hayat meant life in a more monolithic way, maybe.
Raga3ooni - is this the same as Khaled Agag sings in the middle of Wahashtini?: ya-aa amar ...- ya -aaa sama..... - ya amar -ya sama ya sama ya amar AND THEN raga-eeni ragaeeni, ragaeeni wl...blblblblldon't remember... -
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Thu, April 3, 2008 - 6:36 AMThank you so much for such a lovely lesson...I've enjoyed it immensely!
Gia -
-
You're welcome Gia!
Thu, April 3, 2008 - 11:16 AMI'm curious did you actually learn part one in its entirety and if so, did you know any of the words before?
-
-
Nuria! great question and that must have been some workshop!
Thu, April 3, 2008 - 11:14 AMRaga3ooni and Raga3eeni come from the same family of words where:
Raga3= (masculine comand) return. OR "send me back"
Raga3i=(female cammand) return.
Raga3ooni="they returned me" where they refers to "your eyes' in this song OR "they took me back [to the past]" This word could also be a command to a group of people "return me." Ex: Raga3ooni Amrika= Return me to America. Notice how in the "typical english translation of the song" in my lesson, I used your eyes REMIND me.
Raga3ni= (sinular male comand) return me
Raga3eeni= (singlar female command) return me OR send me back
There is much more to this family of words but I'll stop here.
Omr vs Hayat: Essentially you are correct. I naturally use these words correctly but I personally hesitate to commit to an explanation as I would also have a tough time explaining "life vs lifetime" to a non English speaker in certain terms. I trust that the more Arabic songs that you learn, the more you will get the hang of their proper use as they appear alot.
Omr and Haya; What a great group of words to have a discussion about in belly dance for LIFE tribe. -
-
Re: Nuria! great question and that must have been some workshop!
Thu, April 3, 2008 - 2:49 PMoops addendum
Raga3= send back OR return...... NOT send me back (no me)
-
-
-
Re: Inta Omri: part one. Egyptian language and music appreciation.
Thu, April 3, 2008 - 8:09 AMthis is fab, especially with the transliteration.
I often wish I could sing along... now I can! -
-
Shukran ya Galit!
Thu, April 3, 2008 - 9:19 AMI trust that one day we will hear you sing along with a live band! -
-
Re: Shukran ya Galit!
Thu, April 3, 2008 - 2:09 PMIn the world of love,emotions,poetry,music..etc 'omr' and 'hayat' are just two faces of the same coin.One will be chosen over the other just so that it rhymes or 'rings' with the other words in the song or poem.
Outside this 'world..[love,emotions,poetry,music] however things are quite different! --Omr means age and hayat means life, e.g. you say "Im 30 years old" or "Its 5weeks old" with the word OMR which you cannot replace with HAYAT
"Its life or death" or " Theres no life on Mars" with the word HAYAT which you cannot replace with OMR
I guess its like anyother language!- The word "chill" means one thing inside a Lab and another in a Club, or "cut!" in a kitchen to that in a Hollywood Studio!
Hope I didnt make things more confusing Nuria! HAhahah ah ah h ah ah ah ah ;)
-
-
Re: Shukran ya Galit!
Fri, April 4, 2008 - 1:19 AMHi Sharaf. So you mean, the song is called Inta omri rather than Inta Hayati because of the sound? Same as: Amal Hayati instead of Amal omri?
I understood from my teacher that using omr in Inta omri it implied, not only are you my life (as a way of saying) but you are my whole life, from beginning til the end (and whilst you aren't there these periods don't count). The life spans from the moment I met you til the moment we part. Is this assumption erroneous?
@Adel: it was a workshop rather on Oum Khalsoum as a cultural phenomenon + instructions how to dance her songs, what style and so. Not on language, really, but the teacher said a good dancer knows the lyrics by heart. Btw. I had really fun with your clip yesterday. I said: oh wow now the CIA sure is looking for cues (probably they are all studying with you Oum Khalsoum now, hoping to find the "secret meaning). -
-
This post was deleted by Adel, M.C.
-
-
Re: Nuria
Mon, April 7, 2008 - 3:06 AMHi Adel, thanks for making such an effort for explaining. When starting to learn a language, I never try to nail a word's meaning down, dragging my teachers to court if my initial idea of its meaning proves wrong in the course of time or not a 100% appliable in each case... I always leave a bit of space for the undefined, which I might understand through time and through the context in which I will encounter this word again. I use intuition and imagination. Let's say, not speaking Arabic and not having lived in an Arab speaking country, it will be impossible to understand what you say because it is too remote from my own experience and my way of learning needs my own experience. But let's say, for a guess, there is an approximate idea of the term "omr", which mightn't be a 100% but enough for me to cherish this word, seeing that it is so capricious! I like that it has its secrets!
-
-
-
-
-