Advertisement
I've been loving the arabic lessons and song translations. I'm currently on the hunt for the translation for Eshta Yaba. I've got the Arabic written in roman letters here:
ESHTA YABA – MOSTAFA KAMAL
Eshta yaba eshta
Eshta ya aamy eshta
Kolo keda ah wo ana keda
Ana momken abea getety wala wala
Kol el banat hetety ana ana
Ana momken abea getety wala wala
Kol el banat hetety ana ana
Wo elly yeaaly sotoh eih
Yebae nawy aala moutoh eih
Wo elly yeaaly sotoh eih
Yebae nawy aala moutoh eih
Yebae nawy aala moutoh
Yebae nawy aala moutoh
Yebae nawy aala eih
Bolae embaba kat kan shobra wo helwan wo el doay
Law kona habayeb wo akhwat el helw fe baey
Bolae embaba kat kan shobra wo helwan wo el doay
Law kona habayeb wo akhwat el helw fe baey
Eshta yaba, eshta
Wala eih wala eeiiihhh
Eshta yaba, eshta
Eshta ya aamy, eshta
Kolo keda ah wo ana keda
Ahmed rabena aala esha
Matdayea shad el fesha
Ahmed rabena aala esha
Law enta keda fel el oda
Tebae leiltak soda
Law enta keda fel el oda
Tebae leiltak eeih
Tebae leiltak soda
Tebae leiltak soda
Tebae leiltak eeih
Amrika baatelna dolarat betolak aaly el tasa
Aayezna tedeha khadrat wo nerkez fel raeasa
Amrika baatelna dolarat betolak aaly el tasa
Aayezna tedeha khadrat wo nerkez fel raeasa
Eshta yaba, eshta
Wala eih, wala eeiihhh
Eshta yaba, eshta
Eshta ya aamy, eshta
Kolo keda wo ana keda
Ana nefsy nelem el teta
Bala shela bala barateta
Ana nefsy nelem el teta
Bala shela bala barateta
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Wo elly aamaly eihhh
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Wo elly aamaly eeihh
El ragel el helw bel lesan mesh bas be eidoh wo draaoh
El ragel el helw gadaan mayakhodsh elly mesh betaaoh
El ragel el helw bel lesan mesh bas be eidoh wo draaoh
El ragel el helw gadaan mayakhodsh elly mesh betaaoh
Eshta yaba, eshta
And here is a youtube clip:
www.youtube.com/watch
I can't find the youtube clip of the music video right now, though I'd like to. Any leads on a translation for this? Want to take a shot at it?
ESHTA YABA – MOSTAFA KAMAL
Eshta yaba eshta
Eshta ya aamy eshta
Kolo keda ah wo ana keda
Ana momken abea getety wala wala
Kol el banat hetety ana ana
Ana momken abea getety wala wala
Kol el banat hetety ana ana
Wo elly yeaaly sotoh eih
Yebae nawy aala moutoh eih
Wo elly yeaaly sotoh eih
Yebae nawy aala moutoh eih
Yebae nawy aala moutoh
Yebae nawy aala moutoh
Yebae nawy aala eih
Bolae embaba kat kan shobra wo helwan wo el doay
Law kona habayeb wo akhwat el helw fe baey
Bolae embaba kat kan shobra wo helwan wo el doay
Law kona habayeb wo akhwat el helw fe baey
Eshta yaba, eshta
Wala eih wala eeiiihhh
Eshta yaba, eshta
Eshta ya aamy, eshta
Kolo keda ah wo ana keda
Ahmed rabena aala esha
Matdayea shad el fesha
Ahmed rabena aala esha
Law enta keda fel el oda
Tebae leiltak soda
Law enta keda fel el oda
Tebae leiltak eeih
Tebae leiltak soda
Tebae leiltak soda
Tebae leiltak eeih
Amrika baatelna dolarat betolak aaly el tasa
Aayezna tedeha khadrat wo nerkez fel raeasa
Amrika baatelna dolarat betolak aaly el tasa
Aayezna tedeha khadrat wo nerkez fel raeasa
Eshta yaba, eshta
Wala eih, wala eeiihhh
Eshta yaba, eshta
Eshta ya aamy, eshta
Kolo keda wo ana keda
Ana nefsy nelem el teta
Bala shela bala barateta
Ana nefsy nelem el teta
Bala shela bala barateta
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Wo elly aamaly eihhh
Elly aamaly sayaa
Wo elly aamaly dayaa
Wo elly aamaly eeihh
El ragel el helw bel lesan mesh bas be eidoh wo draaoh
El ragel el helw gadaan mayakhodsh elly mesh betaaoh
El ragel el helw bel lesan mesh bas be eidoh wo draaoh
El ragel el helw gadaan mayakhodsh elly mesh betaaoh
Eshta yaba, eshta
And here is a youtube clip:
www.youtube.com/watch
I can't find the youtube clip of the music video right now, though I'd like to. Any leads on a translation for this? Want to take a shot at it?
Advertisement
Advertisement
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Thu, May 15, 2008 - 9:11 PMI asked the youtube user ethnikation who used to have a video up with a translation. She said she wasn't good with the dialect so she took it down, so as not to have a not quite accurate translation up, but she was nice enough to send me what she had. Here it is:
It's cream, oh father. It's cream, oh mother.
They are all like that and I’m like that.
I can betray my grandmother, even my neighbours daughters.
The one who raises his voice wants to kill.
(Egyptian areas in Cairo) Boolagh, Embabeh, Katkat, Shoubra and Helwan and El Daghi.
If we're lovers and good friends then feed me sweets.
It’s cream oh father.
What else?
Thank God for this life and if you're upset, finish it.
If you're like that in the bedroom, you won’t sleep well.
America sent us dollars and told you to get drunk.
They want us to buy drugs and focus on the bellydancers.
Who was nasty and who hurts me is lost.
The man should be good with his words not with his hands.
The man should never take what's not his
-
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 7:19 AMI don't think "eshta" means "cream" in this context. I think it means "It's cool."
Also, the "ya aamy" isn't "mother" here. It probably has more to do with "3am", which, outside of its familial meaning of "paternal uncle", would mean something like "man". I wonder if "dude" works, too...
I remember hearing the general idea of the song being something like doing good things for your mother, so she will do good things for you (like pray, etc.). Maybe that's in another verse or something, or I'm just wrong. Yucy or Adel will whip me back into shape ;)
You should have danced to it on Mother's Day!
-
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 11:55 AMShems. Thank you for your kind compliments and for the transliterations and all your work on this project.
Kamillia, you are 100% correct!
Eshta= the thin creamy slice on top of the white cheese which is home made from scratch most often from goat milk. it is very creamy and delicious and usually served for breakfast. In the case of this song, it is most likely a code word for drugs and or the good life.
yaba= ya aba= hey dad = hey buddy or hey dude.
ya aamy = hey paternal uncle = hey buddy, or hey dude
In the context of the song, the singer could literally be addressing his father and uncle or simply his buddies.
ESHTA YABA ESHTA
cream cheese? dad cream cheese
e: want some good stuff buddy? some good stuff?
ESHTA YA AMY ESHTA
e how about you my other buddy, want some good stuff?
KOLLO KEDA AH WANA KEDA
that's the way it all is oh and I am like that.
(like the good stuff implied by eshta)
ANA MOMKEN ABEE3 GETTETY WALA WALA
I am able to sell [out} my grandma, boy oh boy
e: I'd even betray my own grandma so watch out!
KOL EL BANAT... HETETY ANA ANY
all the girls .....my area.. I... I
e:even all the girls belong to me. me and just me
WE ..... ELLI ....YE 3ALLY.. SOTO... EIH
and .. he who... raises....... his voice..what?
e: and whoever speaks up, gues what?
YEBA........ NAWY ....3ALA.. MOUTOH..... EIH
then... he is destined....to ..... his death.... [yes]
e: then he is headed to his demise.
Bolae.. embaba kat kan shobra wo helwan wo el doay
i say.. [names of towns in egypt]
LAW.... KONA....... HABAYEB WA AKHWAT.... AKALNI ...EL HELW ........FI BO'EE
if..... we are to be.. friends and brothers [then].. feed me... the sweet [stuff] ...in my mouth.
e: if we [the neighborhood] are going to be close friends then spoon feed me the good stuff
e2: If we are going to be a team, then do exactly what i ask
Eshta yaba, eshta
want some of this good stuff? like the cream cheese?
WALA EIH WALA EIH/
or what, or what
e: whata you say? are you with me?
AHMED ..RABENA.. 3ALAL.. 3EASHA
praise--- our Lord--- for the---- [good] life
MATDAYEA....... SHED.... EL FESHA
????????----------pull .........the plug.
LAW....... ENTA........ KED FEL.... ..ODA
if........... you [are].... like this in the.. room
e: if you happen to find yourself in the room
TEB'A .....LEILTAK...SODA
then.....your night...[is] black (dark)
e: then you're in for it
e2: then you're up the creek without a paddle
AMRIKA BA3ATITLINA DOLLARAT BET OKLAK... 3ALY EL TAZA*****
america sent us.......dollar bills....she tells you....raise the fresh brew
e:america sent us alot of money and requests that we increase production
3AYZENA .... TEDEHA kHADDARRAT WE NERAKAZ ..... FEL RA'ASSA
they want us..to give her.. greens (grass)......and to concentrate...on the dancer
ANA NEFSY NELEM EL TETA***
i.....desire....to collect.... the teta
e: I'd like to gather the the "stuff"
BALA............ SHELA................ BALA........................... BARTETA
"the heck"....a group of people....."and the heck with the"...(word to rhyme with teta)
e: the heck with using alot of people to do this simple job of collecting the goods
ELLY............. 3AMILLY.............. SAYA3
he who is.....making for me....silly and stupid
e: check how some people act airheaded (in order to
appear like they wont be able to help me collect the goods)
WE................... ELLI 3AMILLY.... DAYEH
and he who.. is making for me........lost
e: check out how some act like they are down and out.
WE ELLI ............3AMALLY... EIH?
and .. he who . makes for me.. what?
e: and check out how some act like "whatever!"
EL RAGEL.. EL HELW... BEL LESAN....... .........MESH BAS.. BE EIDO ......WE DERA3OO
the man... who s good ... [is well]with the tounge. ..not only.....with his hand.. and with his arm
e: the man who is good, speaks well in addition to using his hand and arm
e2: the good man not only physically helps me but he doesnt do it with a grudge.
El RAGEL EL HELW YA GED3AN .............MAYAKHODSH ELLY .......MESH BETA3OO
the man who is good... oh you tough guys...does not take ... that which...is not his
***** I am not familliar with these words..... "3aly el tazza", teta, and barteta -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 1:45 PMthis is awesome - what a dark song! I knew it was ghetto, but I didn't realize how ghetto! Thanks Adel, you are the best! -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:15 PMyou're welcome. didnt mean to give you a bad impression. I actually liked the song. I wouldnt necessarily decribe it as dark but can see how it can be interpereted that way.
dont let the expressions give a bad taste. American expressions like "up the creek..." are not necessarily dark either.
By the way, if you ever have access to eshta, I recommend that you try it. -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:21 PM"By the way, if you ever have access to eshta, I recommend that you try it."
what kind of eshta? he, he, he! -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:37 PMthat's too funny. I'm referring to the real cheese! I never tried the joint.
-
-
-
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:13 PMDuuuuuude! When Osama Abdelghani sang an exclusive English version of "Hantour" for my group in Egypt, he started the mawal with "ya man". "Ya dude" might have meant a lot of things, I imagine...anyway:
The Cairene Street Urchin Institute of Translation holds that "3aly el 6asa/Tasa" means something like "raise the frying pan" which means something like "get high", because of a connection between "frying pan" and "head". I know, this song is really deep in its symbolism and what not.
"Bartita" is a group of friends (like "shilla").
"Tita" in "ana nefsy nelim el tita" probably means "money". It appears to be a very multi-faceted word, and can only be clarified by watching the video clip. I hear many Egyptians were confused by the lyrics of this song when it came out; this seems to be a normal part of the "sh3abi condition". -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:23 PMI feel like I've just learned a wealth of slang.
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Fri, May 16, 2008 - 2:25 PMKamilia,
Great job! that helps fill in those blanks. I dont feel bad about having some initial confusion myself. looks like we have one word(s) left. the word that comes before "pull the plug."
looks like you've been doing some homework :) -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Sat, May 17, 2008 - 9:24 AMArrrrgh, I hate slang.
Re: getting your mom to pray for you That is from "ouli ya rubb", another one of Mostafa Kamal's songs. Sorry! -
-
Re: Eshta Yaba - Translation?
Sat, May 17, 2008 - 8:01 PMyou guys are so funny by the way the real translation for Eshta is cream or whip cream.
-
-
-
-