Dear Adel,
Can you please translate (and if you can please also transliterate) this song and it's Mawal (as sung by Fatma Serhan)
Thank you
Galit
Can you please translate (and if you can please also transliterate) this song and it's Mawal (as sung by Fatma Serhan)
Thank you
Galit
-
Hi Galit :)
Mon, April 7, 2008 - 1:34 AMIs this the correct version? Is that what they call an ankle drop that she does at the end? I've never seen that before?
www.youtube.com/watch -
-
Re: Hi Galit :)
Mon, April 7, 2008 - 3:20 AMYou can find the transcription and translation at Shira's page, Galit. shira.net/tahtill.htm
I also love Adel's explanations, but like that he doesn't have to do everything himself. -
-
Re: Hi Galit :)
Wed, April 9, 2008 - 12:55 AMHi Nuria,
thanks for that, I completely forgot to check out Shira's site.
Thanks for reminding.
x
-
-
Re: Hi Galit :)
Wed, April 9, 2008 - 12:54 AMYep, that's the song I mean, although this is without the mawal (just the end of the mawal is there)
and that drop at the end, impressive but OUCH! poor knees -
-
Re: Hi Galit :)
Wed, April 9, 2008 - 1:16 AMok. had a look at shira's site, it doesn't translate the mawal beyond ya eini ya leili
found this FAB clip with exactly the version of the song that I'm talking about.
This guy is soooooooo sweet!
www.youtube.com/watch
-
-
Re: Hi Galit :)
Sun, July 6, 2008 - 11:58 PMThe move in the video has been described to me as a "Turkish Drop". I've seen it done a few times, but not very often.
Azeeza
-
-
Galit: thanks for the clip Nuria: thanks for shira.net
Thu, April 10, 2008 - 1:27 AMMAWAL
ya leily, ---------ya leily, ---------ya eini,........ ya eini
oh my night,--- oh my night,-- oh my eye,-- oh my eye
("night" is personified and kinda like saying "oh my dear night." You know when something goes wrong and you might say "oh my, oh dear")
1:23
Sahibto --------------------------------sahib-------ya nass-- wa-- la-ait---- shib----- wa ....sahib
you all made a friend[with a]- friend ---- oh people- and- -found- a friend-- and--- a friend
1:33
we----sahib--------etnain---ya---(zaman ma yestogh shi) ---ma3-----sahib
and--a friend of--two------oh you( ????????????)------------with---- a friend
2:03 to 2:23
aMManta---------------- ya---- -----sahibi
oh how you are------oh you-----my friend
min------3eishriti*----------------shebeHt**-------------wentaHaina
from--our togetherness-----you're satiated------and it's over.
ma oltilish----------------Le--------Koont------- ---a dawarli--------------3ala---------- sahib
you didnt tell me----why-------I would have---looked for myself----for a---------friend
(Why didnt you tell me? I woud have found me another friend)
gada3= champ expression like "buddy"
*SaHibto="y'all made friends with"... interesting use of "you all' while adressing one person. Kinda like the country folk in USA who say "y'all come back now ya hear?" and they can be talking to one person. Same goes for the use of this word almost in a sarcastic way.
*3eishriti is derived from the word 3eish='to live." At face value the word "3eishrity" can appear to mean "the living with me." But essentially it means "our going back a long way." OR "Our hanging out all the time." Nuria! just thought you might get a kick out of this word after discusing omr vs haya.
**shebeHt= quenched, satiated.
I will get help to desipher the words in the parenthesis.
Taht---------esheback---------- we---------- lamaHtak------ ------------ya--------- gada3
Under------the window--------and--------I caught sight of you----oh you-------champ
Ba3daha-------------------wayak?-----mat ouli--------------ya-------------gada3
What's going on------with you?----commom tell me--oh--------------champ?
Iza----------3adait---------osad---------------il bait repeat again
If ----------you passed by--along side-------the house
aboos-------regLaik**-----la teboss il fo'***--- (i dont know these words)
I kiss-------your feet------"won't you look up?".....??????????
**regL= foot or leg. The Arabic word for foot is "kudam." In Egyptian dialect we use one word to describe either the foot or leg or both together and we understand the meaning when used in it's context.
The reader and dancer should know that "aboos reglaik"= "I kiss your feet" is figure of Egyptian speech which essentially is begging "PLEASE!" In other words you can exchange this phrase for "I beg you please!" "aboos eidak" = i kiss your hand" is the same effective expression. check out the "aboos eidak" at the end of this mawal vids.myspace.com/index.cfm While dancing, you might want to consider making a gesture of emotional begging please rather than refering to your own foot during the phrase "aboos reglaik." just a thought.
*** "la teboss il fo" = "do NOT look up." where "la"= no. HOWEVER!!!! when used in this context, after that phrase, it means DO look up. the best possible example I can give at the moment is "why don't you go get some milk?" essentially means "would you get some milk?"
"ya salam salim" is a neat expression also. There are many Egyptian expressions that use alliteration especially when being sarcastic. The reader/dancer should know that in this case, there is hint of: well imagine someone getting your attention by pushing you on the shoulder and saying "hey, why don't you say hello sometime?"= "ya salam salim"
Imagine someone told you an outlandish, unbelievable story like "I was dancing the other night and I had this out of body experience where i can see myself dancing with my own eyes!" You're reply might be "really now!"="ya salam" would be such an common expression. very tough to explain.
The other meanings of salam= peace,greatings.
While I know the gist of the rest of the song, I cant make out all the words and will have to ask for help so bare with me. -
-
Re: Galit: thanks for the clip Nuria: thanks for shira.net
Thu, April 10, 2008 - 1:46 AMAdel, this is fantastic. It helps me so very much in knowing how to dance this.
Dancing to Mawals is so much more than just dance moves, I feel it's very important to understand them.
I thank you with all my heart.
Galit x -
-
Re: Galit: thanks for the clip Nuria: thanks for shira.net
Thu, April 10, 2008 - 3:15 AMright. I remember that the beginning (=Mawal?) was not there in the text...
aboos riglaik - thank you for explaining this, Adel. I used to think that the woman in the house was really so hot for that guy, offering to lick his feet and so...
-
-
-
Damiena's performance" Taht el Shiback
Thu, April 10, 2008 - 8:08 AMI'm still working on the rest of the translation because it is a little different. from the one on shira's. In the meantime check out Damiena's performance at our Dec 9 showcase at Casablanca where I had the pleasure of emcee-ing and having front row seats.
www.youtube.com/watch -
-
Re: Damiena's performance" Taht el Shiback
Thu, April 10, 2008 - 8:54 AMI LOVE THIS TRIBE!!!!
Thanks Adel.
-
-
Re: Taht el Shibbak - Under the window
Thu, April 10, 2008 - 11:17 PMShamsi! we love you too!
RE 1:33
"zaman" usually means in the past. The way it's pronounced here and the way it's used, it does not mean past but does have a reference to time which I can't translate at the moment.
"ma yesdogh shi" is not a expression that I'm familiar with and I'm not sure if i phonectically spelled it correctly. but it means "cannot be faitful to"
we----sahib--------etnain---ya---(zaman ma yestogh shi) ---------------------ma3-----sahib
and--a friend of--two------oh you( in that time cannot be faithful)------------with---- a friend
english: If you have two girlfriends, during that time, you cannot be loyal to one (or either).
I still have one more line in the mawal to figure out.
I was also advised that:
aboos reglaik, MAT bosel fo' is the more appropriate transliteration. In the absence of arabic written lyrics, my ears continue to hear "la" and while highly respected soruces hear MAT. while both are interchangeable, "mat" makes much more sense and is the way i would speak it I were to say it naturally. If it is the case that it is "la," then it woulnt mean "no" but rather "la" = "to" as in "to look up"
If I waited till I got the whole thing perfect, i wouldnt have answered you for a long time and you would have thought I ignored you. so you can see based on my weak arabic, this will be a long process. I trust by the end, you will have good translation of Fatme Serhan's version.
NURIA: you are correct that the mawal in the text is missing and with good reason. It's expressions are very tough to translate. I have to admit, i prefer the other mawal on shira's version. It's more of a fiery wormen scorned while Serhan's is more sarcastic.
If anyone has any ideas, you are welcome to share as i also am a student and enjoy learning.
-
Taht el Shebak (El Chubak)
Sat, April 12, 2008 - 11:54 AMMany thanks to my teacher Sharaf and other highly respected teachers who helped me tremendously with the following translation of which I will rephrase. The reader should understand that translating some of these expressions especially of a mawal is akin to translating "I'm gonna be right back" to a non Eglish speaking American. Not only do you have to explain that "gonna" = "going to" you would also be hard pressed to show why you're saying "going to" when you are actually returning. Try to define "right" and then show how it's being used in this simple sentence to indicate quickly. laugh laugh. Then show how that's the same as "Im a fixin to return. Amplify that 10 times and that's the challenge of translating the words of a Mawal. I'm still having fun!!! :)
Imagine that the singer just saw her lover pass by the house and not even aknowlege her by looking and saying hello. Infact she is aware he is player, she is now by herself as she talks to herself, the night and perhaps inderectly speaking to her lover.
Ya leili ......ya leili..... ya eini..... ya eini
oh night....oh night---oh my eyes---oh my eye
english: oh dear night
sahibto...... ..........................sahib..... ya nass..... we..... la-ait sahib ....wa sahib
y'all made friends with a........friend......you people...and ---found a friend...and afriend
wa........... sahib itnain........... ya zaman...... ma yestogshi....... ma3 sahib
and .....a friend of two..........oh time------------is not truthful.........with a friend
E: (speaking and complaining to the personified time)
and "oh these days" when you have two friends, you cannot be honest with either
ahl ezaman ..................we hawa ezaman......... wara .............sahib
owners of the time------and the wind of the time----are behind----a friend
E:These days, people and passion are predators (are after) upon [innocent] people
amanta....... ya sahibi (2x) ,........ min 3eshrity............. shebaht......... wintahait
and you-----oh my friend---------from our hanging out-----you're satiated....and it's over
E: and you who call yourself my friend, you had your way with me, you're done with me and now it's over.
ma oltellesh..... le......... Kont........... adawarli......... 3ala sahib
why tell me.....not........i would have,,,,I find for me ---for a friend
E: why didnt you tell me, I would have tried to find someone else
taht.... esheback....... we...... lamahtak..................... yagada3
under---the window------and -----I caught sight of you..... champ
[as you passed by and didnt even look up]
ba3daha........ wayak? ........... mat olli......... ya gada3
after that--------with you?-----------tell me.......champ
E: what's up with you....... why dont you tell me champ?
Iza......... 3adait................osad........ il bait (2x)
If----------you passed by....along side....the house
E: If you just to happened to pass by the house
Aboos...... reglaik,....... mat boos il foq....... we tepbte...... isho
I kiss........you feet.....just look up..............and begin......the passion
E: I beg you please, just look up and rekindle the flame
amanah ---------3alaik....., bos wet kalim,...... 3ala eini ya gada3
It's a faith-----in you.........look and speak.....upon my eyes buddy
E: I believe in you, just look me in the eye and talk to me.
ah...... ya salam........ salim....... 3ala 3eini...... ya gada3
oh-------ya salam------greet---------upon my eye---champ
E: Oh Goodness! Just say hello and look me in the eye champ
Khadak...... tifah,--------- dawa'ni-------- ya gada3
your cheeks..apple-------let me tastse--champ
E: your apple cheeks are so appealing that they make want to get to know you.
rimshak........... dabah...... hoosh 3ani ......ya gada3
you eye lash-----slaughers....protect from me--oh player
E: Your eyelash is (embellic of the quill of the porcupine that causes one to be weary) a killer, stay away you player
iza adait.....
Khabat................ 3al bab el ..........hawa........ ya gada3
You knocked ........on the door....of the wind...champ
E: You're the one who started the passion, champ
we....... reda................ elahbab...................el dawa........... ya dada3
and the..acceptance....of the loved ones....the medicine------oh champ
E: and now the loved ones who still aknoledge me is the cure [to the crap you're putting me through]
Iza adait..
ah ya eini ya leil................ ah ya gada3.......
There's a lot of cool imagery and expressions in this song that warants further explanation and I'll get to that as soon as I can! -
-
Re: Taht el Shebak (El Chubak)
Mon, April 14, 2008 - 10:59 AMAdel, your translation is great, and I like it much better than the one on Shira's site, done by the late Tahsin Qudsi. Just wanted to add that the word eyelash (rimsha) can be a symbol of beauty or good looks. So that line could loosely be translated, "You're so good-looking that it's killing me!"
I first found this "eyelash" symbol in another song -- I think one of Fatme Serhan's -- that uses the phrase "abu rimsha" and in that context iti signifies a beautiful woman. If you think of a flirty woman, batting her eyelashes, you get the picture! And of course the use of a masculine phrase like "abu rimsha" is part of the whole tradition of not using feminine forms in some Arabic songs and poetry.
Thanks for all the work you put into this. Translating songs is so hard! -
-
Re: Taht el Shebak (El Chubak)
Tue, April 15, 2008 - 7:58 AMwoowowowow!
That is a fantastic translation job! thank you so much.
I have been using this song in my classes, and I felt I owe to my students to explain why in the beginning of the song (mawal) I'm gesturing, then I wanted to know exactly what gestures to make when which is why I started this thread.
Now Adel, you're in trouble. this translation is so good and complete that I'm gonna come up with more & more & more requests... ;-)
thanks again
Galit
-
Latifa; You are 100% correct!
Tue, April 15, 2008 - 10:40 AMThanks for pointing out that rimsh is sybolic of beauty. Your explaination has also been confirmed by other sources and I stand corrected.
Rimshak dabah essentailly mean "you have a killer eyelash." Kind of like telling someone you've got "killer eyes." and is an expression of "I find you attractive."
I believe the phrase that you are refering to also comes from the mawal of the other version of taht el shebak where she sings "ya abu rimsh garah." where abu= (lireraly) "father of" OR in this case "owner of"" example: one of my favorite phrases is "abu 3eouun el sood." although "sood' is the plural for "black," this phrase literally means "the owner of the brown eyes." OR 'brown eyed girl" Compare that to the phrase "Ahl el Zaman." in this song where "Ahl" literally means "family of."
Garah= "one who cuts into" and is often used to describe a "surgeon." Garh= "incision" Notice how in Engish, to say "my feelings are hurt." one might say " I bruise easy." giving the image of blunt trauma. In Arabic, it's common to say 'garh" to my feelings, giving the image of a different kind of wound. garh could be a small scrach or it could be a deep cut. Garh is Often used in music to indicate wounded like in the song INTA ORMI where she sings "girahoo" refering to the wounds of the past.
In the case of the other verison of this song " ya abu rimsh garah"= "the owner of the 'killer' eyelash" is indeed saying "the gorgeous eyelashed guy." Thanks for pointing that out Latifa.
I'm very impressed with Shira's site and infact I did use it as a reference.
Galit. The real thanks go to Sharaf and my other sources whose help was educational to me as well. You can ask for whatever you wish as long as you dont mind being patient for the results. I intend to erase most of the posts prior to the full translation in a few days so as to not keep this topic messy and confusing to future readers. So if you want, copy and paste them now. Thanks for your compliments ladies! -
-
Re: The other mawal
Wed, April 16, 2008 - 2:56 AMCan we please have a translation for the other mawal the one with:
Ya hilwe ya -?-
.....?.....?.....
ana bidi adoub 3ala idak
....Yabu Rimshi Garah
ana albi yirtah (or yimtah) 3la yidak
3al 3shan Bahibak ....?...
Abouss ala yidak
forgive (and please correct)mistakes...
Is right to say that the other mawal gives the whole song a bit of a different tone, maybe a little more hurt by love and this one is more in love without the hurt?
Does the Mawal change the 'feel' of the song - even though it's the same song?
Just something I'm wondering about.
I wish you all a beautiful day
Galitx
-
-
Re: The other mawal
Thu, April 17, 2008 - 8:30 PMha ha, I knew you were going to ask that! will get to work on it. I will not have easy internet access for the next couple of days so bare with me. Who would ever think that "taht el shebak" be a topic of such long discussion. Ok that's all for now.
-
Re: The other mawal
Fri, April 18, 2008 - 5:45 AMGalit, I can fill in the missing Arabic at the beginning.
Ya hilwa ya laabis al-thobe
Oh sweet one wearing a/the dress...
My transliteration is probably lame. I can't get used to this method using numbers; I was trained a different way. Hope this makes sense. Laabis is the Measure I active participle of the verb LBS "to wear".
And for the rest, we'll stay tuned for the fabulous Adel. I bet he never thought his song translation skills would get such a workout! ;-) -
-
Re: The other mawal
Fri, April 18, 2008 - 6:53 AMThank you latifa, I was always wondering what those words were.
And... well, what can I say? you know me so well - ALREADY!
: o)
x
-
-
-
-
-
-
Mawal ( "Ya hilw")
Fri, April 18, 2008 - 7:30 PMMAWAL (ya hilw)
Ba ool ---------ya hilw ---------ya labis---------------------- il tob
I say--------hey sweety-----the one who is wearing----the dress
E: I say! Hey darling! You the one who's wearing the dress
Ana---------- bidi-------- a-toub*-------------3ala eidak**
I--------would like-----to-repent------upon your hand
I'd like to do what ever you request so that I can redeem myself.
Ya hilw!
hey sweety!
Ya abu (yabu)------------ rimsh-------------garah
Hey "the father of"---- [the] eyelash----[that] wounds by cutting
Hey "the owner of"
E: Hey you with the killer eyelash
ana----------- albi--------- yertah--------------- a3la eidak
I [am]---------- my heart------is comforted--------upon your hand
E: I feel very secure when I'm in you care
3alashan--------- ba hibak, ---------- 3awizni ------aboos 3ala----- eidak***
because--------- I love you--------you want me---to kiss upon -----your hand
E: [but] because I love you, you want me to be your slave.
*a-toub= "I repent" OR "bidi a-toub"= would like to repent. While this might be the best one word translation at the moment, it doesn't quite give the flavor of what is being said. These few words imply "I did something wrong against you and I'd like to repent." OR based on the last sentence "I didn't fully please you and I'd like to make it up to you [by doing what you ask]."
**eidak= (m) your hand--- This figure of speech is like saying "your guiding hand," "your way" "your guidance" etc...
*** aboos 3ala eidak= "to kiss upon your hand" = to do whatever you ask
Latifa, thanks for your help and compliments. I don't follow strict rules to transliterate. Just whatever looks correct at the moment. Your transliteratation of "thobe" is the most accurate for ARABIC. In the Egyptian dialect, we pronounce it "tobe."
Galit. Your question is a good one! Based on the each Mawal alone (and not the rest of the song), they are subject to interpretation. Since I'm not a literary intellectual, especially in Arabic songs, I can only offer a personal impression as opposed to the actual. It seems that the 'Sahibto sahib" version, the singer has come to the painful conclusion that it's over and had she known earlier, she would have moved on. 'ya hilw" version, the singer is aslo hurt and would do anything to win her lover back but complains that "he" has her under his thumb such that when they are together, he is very demanding of "her." Unless, he gets his way, he ignores her. Indeed, they set two different tones.
Interestingly, this mawal appears to be a man speaking to a woman. From what I gathered, this song was originally sung by a male. Recall that older songs that were sung by men to females were sung in the masculine. Since this is a very old song could the entire song be words from a man to a woman? Modern renditions of this song seem to use female vocalists which leaves much to the imagination and interpretation. For example, in the case of a female vocalist, I'd like to imagine this mawal as the female reminiscing about a conversation that took place between her and her ex. -
-
Re: Mawal ( "Ya hilw")
Fri, June 20, 2008 - 3:29 PMOK, duuuude, you spoil us way too much. These translations are fabolous.
-
-
Re: Taht el Shibbak - Under the window
Sun, July 6, 2008 - 11:53 PM"Tilaa' ilwalad khanaas. It appeared the guy was bisexual."
What does this part mean? It seem odd to be in this song.
Azeeza -
-
Re: Taht el Shibbak - Under the window
Tue, July 8, 2008 - 9:26 AMi dont recognize those words in the song. -
-
Re: Taht el Shibbak - Under the window
Wed, July 9, 2008 - 2:55 PMLOL! It's odd, isn't it? I found it on the song translation area on Shira's website.
It just seems strange to me to have someone's sexuality in this particular song. I was wondering if there was some other meaning other than bisexual, but I just can't think of one.
OH, WAIT, could it mean the person is so luscious that both sexes lust after him/her???
Azeeza -
-
Re: Taht el Shibbak - Under the window
Wed, July 9, 2008 - 6:39 PMwow, i found the words on the website. I'm afraid "khanass" is not in my Arabic / Egyptian vocabuary. I have to research that.
-
-
-