<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Egyptian Music Lyrics and Translations's topics - tribe.net</title>
    <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/threads/rss</link>
    <description>Tribe.net. Local Connections</description>
    <item>
      <title>Hyart alby ma3ak</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/74a9a02f-ed20-427a-8ee1-45e4efdfd9b1</link>
      <description>&lt;div&gt;Hyart alby ma3ak
&lt;br/&gt;You caused my heart to be confused about/with you
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa ana ba dari wa khabi
&lt;br/&gt;and I conceal and "cover up"
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;oli a3mil eh' wayak   wala a3mil waya albi
&lt;br/&gt;tell what I should do with you  or what I should do with my heart
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;bidi ashkilak min nahr hobi
&lt;br/&gt;I want to complain to you about the fire of my love
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;bidi ashkilak 3alifi albi
&lt;br/&gt;I want to complain to you about what's in my heart.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa olak 3ali saharni wa olak 3ali bakini
&lt;br/&gt;and tell you about what's keeping me awake and what's making me cry
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa sawarlak dana rohi
&lt;br/&gt;and "provide you the image" of the suffering of my heart
&lt;br/&gt;and show you the suffering of my heart
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;we 3izit nafsi man3ani
&lt;br/&gt;but my self-prife prevents me [from doing this]
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Ya qasi!  bos fi 3inaya we shoof
&lt;br/&gt;Oh you who are cruel!  look into my eye and observe
&lt;br/&gt; 
&lt;br/&gt;eh enkatab fi ha
&lt;br/&gt;what is written in it.
&lt;br/&gt;what is recorded in it.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Nazrit sho' we heneya wi di dam3a ba dariha
&lt;br/&gt;The glance of "desire to see you" and longing and this is a tear that I conceal.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;we da khayal bain el agfan
&lt;br/&gt;and this is an apparition between the eyelids.
&lt;br/&gt;and this is a specter between the eyelids
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;fidil ma3aya il leil kolo
&lt;br/&gt;It remained with me the entire night
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;saharni bain fikr we ashgan
&lt;br/&gt;it kept me awake between thought and distress
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;we fatli gowa il 3ein dhillo
&lt;br/&gt;and inside the eye, it's shade passed me by.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa bain sho'i we hermani
&lt;br/&gt;and between my desire and my deprivation
&lt;br/&gt;and between my desire and "that which is out of reach for me"
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa herti waya kitmani
&lt;br/&gt;and my confusion with my constraints
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;&lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 2 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 19:34:35 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/74a9a02f-ed20-427a-8ee1-45e4efdfd9b1</guid>
      <dc:creator>Adel, M.C.</dc:creator>
      <dc:date>2008-09-25T19:34:35Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Hobak ala feyn?</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/9fa53c23-0685-43cd-a2b8-21658e29d33e</link>
      <description>&lt;div&gt;I've been melting to a song recently on Jalilah's Raks Sharki 3--Journey of a Gypsy Dancer called Hobak ala feyn (Where did your love go)
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;It is a gorgeous piece of music I think originally composed for a movie with Naima Akef.  Anyone have any idea what they are singing about than what I can guesstimate from the title?&lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 0 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 28 Aug 2008 02:45:33 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/9fa53c23-0685-43cd-a2b8-21658e29d33e</guid>
      <dc:creator>Amira</dc:creator>
      <dc:date>2008-08-28T02:45:33Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Conversational Egyptian lesson 1</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/85f0c390-227f-4896-9f7f-f1129361ac06</link>
      <description>&lt;div&gt;ana : "I" or "I am" pronounced almost like the name Ana 
&lt;br/&gt;sana : year 
&lt;br/&gt;kull : (rhymes with pull) entire or every 
&lt;br/&gt;TaYib: (masculine)(put the accent and emphasis on the"Y") "kind" or "well" 
&lt;br/&gt;Tayiba:(femanine) "kind" or "well" 
&lt;br/&gt;Tayibeen: (group) "kind" or "well" 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;inta: (masculine) "you" when addressing a male 
&lt;br/&gt;inti : (femanine pronounced in-tee) "you" 
&lt;br/&gt;into: (plural) "you" "all of you" "you all" 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;"wa" "wi" "wu" : " and" .... When this word "wa/i/u" appears prior to a word that begins with a vowel, then it's conjucated with it. However, it reamains un-conjugated when prior to an Arabic word that begins with a consonant. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;wa ana = wana = "and I" or "and I am" 
&lt;br/&gt;wa Kull = wa Kull = "and the entire" or "and every 
&lt;br/&gt;wa inta = winta = " and you" (to a male) sounds like someone from Brooklyn pronouncing winter as "winta" 
&lt;br/&gt;wa inti = winti = "and you" 
&lt;br/&gt;wa into = winto = "and you" (to a group of people) 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;mubrook : congratulations ( mub : rhymes with cub, sub, tub 
&lt;br/&gt;the oo in rook: sounds like rude, crude,food.) 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Here is a comon expression one person can give to another for a festive occasion, like their birthday or to each other on a holiday like New Year, or religious holiday, etc.... 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;EXPRESSION OF CONGRATULATIONS 
&lt;br/&gt;To a male: Kulli sana winta taYeb = Every year and you are well = May you be well all your years. 
&lt;br/&gt;female: Kulli sana winti taYeba 
&lt;br/&gt;group (like a family): kulli sana winto taYebeen 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Example: A young boy just graduated highschool or you want a sustitute expression for happy birthday. 
&lt;br/&gt;tell him: Kulli sana winta tayeb = May you be well all your years 
&lt;br/&gt;variation: "mubrook! Kull sana winta Tayeb." = Congratulations! May you be well all your years. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;RESPONSE 
&lt;br/&gt;to a male: winta TaYeb = and you well = same to you = likewise 
&lt;br/&gt;female: winti Tayiba 
&lt;br/&gt;group: winto Tayibeen = and all of you well = same to your family = same to you all 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;I recommend that you run these words by someone who speaks conversational Egyptian or Arabic for the appropriate pronounciation. 
&lt;br/&gt;When you're confident that you have mastered the correct pronounciation, I recommend that you practice both the delivering and responding expressions to the male, female and group. Consider flash cards. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;SUMMARY 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Kulli sana winta tayib. Response... winta tayib. winti tayiba. winto tayibeen 
&lt;br/&gt;kulli sana winti tayiba. 
&lt;br/&gt;kulli sana winto tayibeen. 
&lt;br/&gt;ana 
&lt;br/&gt;mubrook! 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Good luck! 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;I'm trying this post for size. Let me know if you find it useful and if it's worth posting more like it or any suggestions that you may have. &lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 0 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Sat, 08 Mar 2008 02:33:02 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/85f0c390-227f-4896-9f7f-f1129361ac06</guid>
      <dc:creator>Adel, M.C.</dc:creator>
      <dc:date>2008-03-08T02:33:02Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>"Mesh ai Had" by Hamada Helal</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/69ebd09e-5248-458d-be20-4eafd6cef0b4</link>
      <description>&lt;div&gt;OK, I can understand some of the lyrics... but I want to understand them all! Can anyone help?
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;http://www.youtube.com/watch?v=vtRAK8C_QnI
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Am I the only Hamada Helal fan here?? So far I've choreographed 4 of his songs for my students.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Latifa&lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 0 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 25 Feb 2008 14:38:56 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/69ebd09e-5248-458d-be20-4eafd6cef0b4</guid>
      <dc:creator>latifa</dc:creator>
      <dc:date>2008-02-25T14:38:56Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Gana El Hawa (Ganal Hawa)  by Abdel Halim Hafez</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/559e0fed-acc9-441a-be17-dec8c269b421</link>
      <description>&lt;div&gt;Gana El Hawa (Ganal Hawa) by Adbel Halim Hafez    Wed, January 9, 2008 - 12:09 PM 
&lt;br/&gt;Gana El Hawa (pronounced Ganal Hawa) Love has come to us 
&lt;br/&gt;lieral translation is "the wind has come to us." where wind is symbolic for love. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Most classics like this one are not conducive to dancing when auditioned in their original form. However, modern renditions of these songs tease the music, if you will, and make them so beautiful to dance to. As I update this blog, I will be more specific with names of albums and include links to sound tracks. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;The readers should use their imagination for this song as it is very poetic and used great sybolism 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;The arabic word "hawa" (wind) symbolizes love. Note the personification of as the singer speaks to the wind, yearning and passion. Hawa is used often in Abdel Halim Songs. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Translation 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Love has come to us, it has come. 
&lt;br/&gt;And it has thrown us, thrown us. 
&lt;br/&gt;And the dark eyelash attached us to the wind 
&lt;br/&gt;And the dark eyelash attached us to the wind 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;And the wind threw us and made us dizzy (Kinda like saying swept us off our feet) (CHORUS) 
&lt;br/&gt;And he who attached us, Release us! (reapeat 3 times) 
&lt;br/&gt;He's my love, he is on my mind 
&lt;br/&gt;He's my love!!!! he is on my mind 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;You threw me in the sea of your two eyes 
&lt;br/&gt;Woul you tell me, where you are leading me, and where are you going? 
&lt;br/&gt;To a new wound (pierce)? or a sighing, or to a a joy are you taking me? 
&lt;br/&gt;Why do I ask with such perperplexity? 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Chorus 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Pass us by oh you yearning, pass us by. 
&lt;br/&gt;On the shore of the wind, let us land 
&lt;br/&gt;My life is with him, my wind is his wind 
&lt;br/&gt;My life is with him, my wind is his wind 
&lt;br/&gt;Breeze, our footseps decorate 
&lt;br/&gt;Stars, we embrace 
&lt;br/&gt;Take us far away on your own. 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Cast us away 
&lt;br/&gt;Oh wind 
&lt;br/&gt;Oh wind cast us away 
&lt;br/&gt;Please, Passion don't one day hurt us 
&lt;br/&gt;Bring us closer, don't separate us. 
&lt;br/&gt;With our loved ones, our souls, elate 
&lt;br/&gt;If yearning has us in its clutches 
&lt;br/&gt;Give comfort to our souls. 
&lt;br/&gt;Let us remain walking like this forever (Let's keep things like this forever) 
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Chorus &lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 0 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 21:27:53 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/559e0fed-acc9-441a-be17-dec8c269b421</guid>
      <dc:creator>Adel, M.C.</dc:creator>
      <dc:date>2008-01-09T21:27:53Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Ya Msaharni  (You who are keeping me awake)  by Um Kalthoum</title>
      <link>http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/3e3ad518-c9dc-4315-a230-f65799b54346</link>
      <description>&lt;div&gt;This is such a beautiful song and for anyone who is interested,  the instrumental introduction alone, which lasts about 4 minutes would make a great musical background for a belly dance performance.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Translation
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Has it ever crossed your mind to ask about me?  And my eyes  are lacking sleep.. Oh you who keeps me awake.  My heart asks me,   what changed his situation (mind)?  And it (my heart) tells me "really?"  Did it ever cross his mind?  Where  is the richness of his heart?  And where is the affection of his heart for me?  Where is the sweetness of your closeness?  Where is the love and yearning?
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Oh you who forgot me. You are on my mind and your shadow (spector, apparition, phantom) does not part from my sight.  Comfort me and  empathize for my situation and have mercy on me (relieve me) of all my worries.  Sleep does not smile upon my eyes and it never crosses your mind to ask about me.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Ask  about the one who passed the night between hope and memory.  And relieve my grieving heart and tells it we'll meet tomorrow.  And tomorrow passes and the day after passes with neither a word nor a message.  How many days are in a lifetime while your absense extends upon me.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Oh you who deprives my eyes of sleep!  My thoughts are restless with you.  Patients is not in my hands.  And desire takes me to the see of your love.  I ask my soul, "What is your crime?"  My heart tells me that you dream about me. He's bound to care about us tomorrow and why do we remain abandonded.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Come let the night breeze spread the wings of desire.  The abandonment has been long and my patients is short.  And my life's days are passing.  The days have been long.
&lt;br/&gt;
&lt;br/&gt;Come to me immediatiely!  I have words that I'd like to tell you.  I have something to say. and there is something in my heart. There is passion in my heart that I will describe to you.  And we'll live days that don't even exist in dreams.  OH you...... you who are keeping me awake!&lt;/div&gt;
				&lt;div&gt;
			posted in
			&lt;a href="http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation"&gt;Egyptian Music Lyrics and Translations&lt;/a&gt;
			- 0 replies
		&lt;/div&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 03:07:04 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://tribes.tribe.net/egyptianmusiclyrictranslation/thread/3e3ad518-c9dc-4315-a230-f65799b54346</guid>
      <dc:creator>Adel, M.C.</dc:creator>
      <dc:date>2008-01-01T03:07:04Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>



