El Condor Pasa (Quechua)
Yau kuntur llaqtay orgopy tiyaq
Maymantam gawamuhuakchianqui, kuntur kuntur
Apayllahuay llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri orgupy,
Kutiytam munany kuntur kuntur.
Kuzco llaqtapyn plazachallampyn suyaykamullaway,
Machupicchupy Huaynapicchupy purikunanchiqpaq.
El Condor pasa (Español)
Oh majestuoso Cóndor de los andes, llevame, a mi hogar, en los Andes, Oh Condor.
Quiero volver a mi terra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que man añoro oh Cóndor.
Espérame en Cuzco, en la plaza principal,
para que vayamos a pasearnos a Machupicchu y Huayna-picchu.
El Condor pasa (English)
Oh mighty Condor owner of the skies, take me home, up into the Andes
Oh mighty Condor.
I want go back to my native place to be with my Inca brothers,
that´s what I miss the most, Oh mighty Condor.
Wait for me in Cusco, in the main plaza,
so we can take a walk in Machupicchu and Huayna-picchu.
Sun, July 1, 2007 - 1:27 PMI have come across these words before, but beyond the first two lines, I can't make it scan with the melody.
But a little history of this famous song: it was composed in the early 20th century by Daniel Robles, a Peruvian folklorist and musician who was living in Bolivia at the time and studying Bolivian music, so it is claimed by both Peru and Bolivia as being their song. It became very popular and was recorded by many musicians, including the Argentine Andean music group Los Incas. Los Incas were very popular in Europe and their recording of El Condor Pasa was a hit in France. Paul Simon, in a tour of France, heard the recording and composed his own words: "I'd rather be a hammer than a nail / Yes I would / If I only could / I surely would..." etc. He recorded his lyrics right on top of Los Incas' recording and it became a hit in the US and elsewhere, making it the world's most famous Andean melody.
These lyrics make a good exercise in Quechua. I will try to translate it literally as best I can (using more updated orthography):
Yau kuntur llaqtay urqupi tiyaq
Oh condor the one who lives in my village on the mountain
Yau = oh ; llaqta = village ; -y = my ; urqu = mountain or hill; pi = in; tiya- = to sit or live; -q = one who
Maymantam qawamuwakchianki, kuntur kuntur
From where do you observe me, condor condor
May = where ; manta = from ; -m = first-hand knowledge ; qawa- = observe ; -mu- = toward here ; -nki = you (2nd person sing verb ending)
-wak- and -chia- are a little problematic for me here; -wak- may be a form of -wa- = me ; and -chi- is a causative, but -chia- is not something I recognize, and in normal order the -chi- would come before -wa-. The way I translated it, the word would better be rendered qawamuwanki, or qawamuchiwanki, which would probably translate as "you cause me to observe."
Apayllaway llaqtanchiqman, wasinchiqman chay chiri urqupi
Just carry me to our village, to our home there on that cold mountain.
Apa- = carry; -y- = command ; -lla- = only, just, exactly; -wa- = me; -y- = command (again) ; llaqta = village ; -nchiq = our ; -man = toward ; wasi = house, home ; -nchiq = our ; -man = toward ; chay = there, that ; chiri = cold ; urqu = mountain ; -pi = on, in
Kutiytam munani kuntur kuntur.
I want to return, condor condor
Kutiy = to return; -ta- = direct object ; -m = first-hand knowledge; muna- = want ; -ni = I (1st person sing ver ending)
Qusqu llaqtapin plazachallampin suyaykamullaway,
In the town of Cuzco right in the plaza come and wait for me
Qusqu = Cusco ; llaqta = town, village ; pi = in ; -n = added for sound value ; plaza = plaza ; cha = (don't know what that means here) ; -lla = only, exactly ; -m- - added for sound value ; pi = in ; -n = added for sound value ; suya- = wait ; -y- = command ; -kamu- = toward here ; -lla = only, exactly ; -wa- = for me ; -y = command
Machupiqchupi Waynapiqchupi purikunanchiqpaq.
In order that we walk in Machu Picchu, in Wayna Picchu
Machu Piqchu = Elder Hill ; Wayna Piqchu = Young Man Hill ; -pi = in, on; puri- walk (puriku- = go) ; na = (not sure) ; nchiq = we ; -paq = in order to