Advertisement
I was flipping through my Turkish-English dictionary, and I noticed that the word "zina" means "adultery". Is that right?
Advertisement
Advertisement
-
Re: brief turkish language question
Wed, February 25, 2009 - 3:33 PMturkishdictionary.com said:
zina
law adultery; fornication.
Zargan:
zina adultery
zina criminal conversation
zina fornication
zina infidelity
zina fornicating
zina adultery
zina eden adulterous
zina gibi condonation
zinaya ait adulterine
zina yapmak to commit adultery verb
zina yapmak to fornicate verb
zina yapmak to misconduct verb
zina nedeniyle causa adultery
zina yapan karı adulteress
zina yapan koca adulterer
(US) zina hanky panky
veled-i zinâ adulterine bastard noun
zina davasında ortak davalı co respondent
bir zinayı bağışlamak to condone an adultery verb
zina durumunda birlikte yaşama cohabitation in state of adultery -
-
Re: brief turkish language question
Wed, February 25, 2009 - 3:52 PMJust doesn't have the zing to it that the good ol anglo-saxon word "fuck" does, does it?
On the other hand, I can't imagine naming a Turkish boy "Fuck' but I can imagine an American girl named Zina (I know a few.) -
-
Re: brief turkish language question
Mon, March 30, 2009 - 1:23 PMThere is a boy's name in Turkish, Ufuk. Doesn't sound like it looks, and I think it means sunset, but it amused me the first time I ever saw it. -
-
Re: brief turkish language question
Tue, March 31, 2009 - 8:42 AMWell, mutfak means kitchen, pronounced "mudf...", but so what? ; )
The most anger we ever caused was when my friend said to me on the turkish tour bus:"Why don't you say to the tour guide, Bodrum is 81 and see what he says?" Hadia turned around and snapped at us to be quiet and stop talking such rubbish. Fact is, 81 is seksenbir in Turkish. ; ) -
-
Re: brief turkish language question
Tue, March 31, 2009 - 2:23 PMfyi: mutfak = moot-fak, not mud-fak. t is t.
-
-
Re: brief turkish language question
Tue, March 31, 2009 - 2:20 PMHA HA - UFUK!! So there was an election about 2 years ago and all over this one neighborhood was this poster that read smtg like:
"For peace, for brotherhood: UFUK URAS!"
no kidding! we were dying over here...you can't make things up like this... ; ) i have a picture of the poster, i'll try to find it.
-
-
-
Re: brief turkish language question
Thu, February 26, 2009 - 8:36 AMDavid, you're awesome. Thanks!
-
-
Re: brief turkish language question
Wed, February 25, 2009 - 5:13 PMThat's right.
@David: LOL@adulterine bastard. Veled-i zinâ can be better translated as "S.O.B" in my opinion :D -
-
Re: brief turkish language question
Wed, February 25, 2009 - 11:47 PMTodd, the Turks have a different word for that but I am not going to tell you. -
-
Re: brief turkish language question
Thu, February 26, 2009 - 5:55 AMNo need. :-) -
-
Re: brief turkish language question
Thu, February 26, 2009 - 9:09 AMi'm goin' with 'hanky panky'. so classic, so amerikan.
-
-
-
-
Re: brief turkish language question
Fri, March 27, 2009 - 5:19 AMhi zaraa,
zina is actually not a Turkish, but Arabic word. in the Islamic law it is both adultery and fornication.
in Turkish many Arab/Islamic words are alienated from their original meaning, like for example: cahilic (from Jahili) in Arabic meaning pre-Islamic-barbarian in Turkish rather on the contrary means fundamentalist-backward-barbarian (often used by newspapers in connection with honour killings and extra-judicial punishment of "fornicators").
don't know if this helps :) -
-
Re: brief turkish language question
Fri, March 27, 2009 - 7:00 AM"cahilic (from Jahili) in Arabic meaning pre-Islamic-barbarian in Turkish rather on the contrary means fundamentalist-backward-barbarian (often used by newspapers in connection with honour killings and extra-judicial punishment of "fornicators").
don't know if this helps :)"
As in "A maganda is not somebody from an Eastern Anatolian village, maganda are people who shoot at a wedding"?, as a Turkish friend, born in such a village, informed me? -
-
Re: brief turkish language question
Fri, March 27, 2009 - 8:19 PMOr after a soccer game. Or people speeding thru a red light. Or people who spit on the streets. Or people who speak loudly in a bus. Or people who don't pay their taxes. In short, anyone and everyone who doesn't mind/doesn't care the people around and their civil rights.
The more I think about it, the more it seems that the great majority in Turkey consists of "maganda" now. In my opinion, this proves what Theodore Roosevelt stated decades ago: "To educate a person in mind and not in morals is to educate a menace to society."
But I digress... -
-
Re: brief turkish language question
Sat, March 28, 2009 - 7:56 AM"To educate a person in mind and not in morals is to educate a menace to society."
Oh my God, then I know a few American and other maganda too...
The Turkish dictionary says that a "maganda " is a country bumpkin but I have been told (by a woman tourist, that is) that a maganda is somebody in a tank top or a natty shirt, fake designer jeans and a huge belt buckle, maybe some kitsch gold necklace and a big ring on his finger and maybe designer sunglasses and... hehe, you know what I mean, right? Fortunately I have not met any of those yet, but I saw one in Tokyo, in a Turkish restaurant, and as soon as I saw the oversized belt buckle and the chest hair, my alarm lights went on. ; )
-
Re: brief turkish language question
Sat, March 28, 2009 - 11:40 AM"Or after a soccer game. Or people speeding thru a red light. Or people who spit on the streets. Or people who speak loudly in a bus."
Well, while I wished I could say something different, but I have trouble finding someone who would NOT do these things in many Turkish districts and cities. Or in Turkish districts in Germany (but most of these people are from very remote country areas..).
I'm not sure these people are not educated in morals - the problem is they are educated in this respect in very isolated branches of life. And are often educated to not think for themselves.
Have I mentioned youngsters playing music extra loud in subways disturbing everybody else who d rather NOT listen to their music? :) oh well... -
-
Re: brief turkish language question
Mon, March 30, 2009 - 8:38 AMI now have a better word than the one I customarily use for people like this. I won't have to censor myself when my kids are in the car, now. :-) -
-
Re: brief turkish language question
Mon, March 30, 2009 - 8:53 AMBe careful when you use this word in Turkey, though, some people get very upset when being called a "maganda" by a foreigner, we are not supposed to know this word, I think. ; )
But you can check it out on www.learningpracticalturkish.com -
-
Re: brief turkish language question
Mon, March 30, 2009 - 9:38 AMI don't intentionally use derogatory words in a foreign country. It's hard enough to pronounce someone else's language without doing it by accident! :-)
-
-
-
-
-
-