Kiremit Bacalari?

topic posted Sun, September 13, 2009 - 7:25 PM by  Christy
Share/Save/Bookmark
Advertisement
Hi Everyone, I'm looking for information about a Turkish song, "Kiremit Bacalari" that is on a Selim Sesler album. Does anyone know what it is about? translation? origin? time?
posted by:
Christy
Georgia
Advertisement
Advertisement
  • Re: Kiremit Bacalari?

    Tue, September 15, 2009 - 8:43 AM

    From the liner notes of "The Road to Kesan Turkish Rom and Regional Music of Thrace"

    "These dance pieces, typically found among the Roman of Kesan's urban neighborhoods, accompany solo dancing called gobek atma (literally, "throwing the belly") used to open the public portions of the wedding celebration. The song Kiremit bacalari ("brick chimneys") used to be popular throughout Thrace, where it is also known as "Kiremit parcalari ("brick peices"), or given a local provenance as in Kesan'in kiremit bacalari ("the brick chimneys of Kesan")"

    Also it says that "The 9/8 rhythm used here is associated with local Romanes-speaking communities."

    Hope this is informative! The linar notes to this particular cd are great-lot of info on every song and also on Turkish Thrace, Calgi Ensemble Tradition and other good stuff. Hope this helps! xoxoxK

  • Re: Kiremit Bacalari?

    Tue, September 15, 2009 - 6:17 PM
    Never heard this song before but here's the lyrics & translation.
    Toivon, että pidät siitä :)

    --

    Kiremit Bacaları

    Kiremit bacaları canım
    Geydim alacaları canım
    Sevmeyin gelinleri canım
    Darılır kocaları canım

    Bahçeyi belliyorlar canım
    Gülünü elliyorlar canım
    Bu ne Şirin Şehirdir canım
    Sevmeden söylüyorlar canım

    Kereviz bitmezindi canım
    Postamız gitmezindi canım
    Daha çok söylerindi canım
    Vaktimiz yetmezindi canım

    --

    Brick Chimneys

    Brick chimneys, honey
    I wore multi-colored robes, honey
    Don't love them brides, honey
    For their husbands will get cross, honey

    They are digging up the garden, honey
    They are touching your rose, honey
    What a nice city is this, honey
    Without loving they say so, honey

    Celery would not grow, honey
    Our mails would not reach, honey
    I'd like to say more, honey
    But we do not have the time, honey
    • Re: Kiremit Bacalari?

      Tue, September 15, 2009 - 7:03 PM

      Cool! Thanks for that...
      • Re: Kiremit Bacalari?

        Wed, September 16, 2009 - 3:28 PM
        You're always welcome.

        As one may have noticed, at least some of the context is either "lost in translation" or means nothing at all. That is a typical case with folk songs in suffixed languages. For example, in second stanza, "Bahçeyi belliyorlar/Gülünü elliyorlar" lines, only the second line makes sense, since "gül koklamak (smelling a rose)" or "gül ellemek (to touch a rose)" is a metaphor meaning "having a sexual relationship". Apparently, first stanza is there only to rhyme.

        Same trend can be observed in the third stanza, as growing or not growing a celery has no special meaning in Turkish.

        Just wanted to provide some additional info. That is why I'm here, after all :)

Recent topics in "!Turkish Style!"

Topic Author Replies Last Post
Roma dances performance / workshop in the States Simona JOVIC 5 November 18, 2009
Me on live internet feed / Turkish TV offlinedavid 0 November 11, 2009
Lyrics Request Todd 1 October 7, 2009
The Great Turkish dancers Rachel 25 September 19, 2009
breaking down a few steps Ash 0 September 16, 2009