Advertisement
Hi Everyone, I'm looking for information about a Turkish song, "Kiremit Bacalari" that is on a Selim Sesler album. Does anyone know what it is about? translation? origin? time?
Advertisement
Advertisement
-
Re: Kiremit Bacalari?
Tue, September 15, 2009 - 8:43 AM
From the liner notes of "The Road to Kesan Turkish Rom and Regional Music of Thrace"
"These dance pieces, typically found among the Roman of Kesan's urban neighborhoods, accompany solo dancing called gobek atma (literally, "throwing the belly") used to open the public portions of the wedding celebration. The song Kiremit bacalari ("brick chimneys") used to be popular throughout Thrace, where it is also known as "Kiremit parcalari ("brick peices"), or given a local provenance as in Kesan'in kiremit bacalari ("the brick chimneys of Kesan")"
Also it says that "The 9/8 rhythm used here is associated with local Romanes-speaking communities."
Hope this is informative! The linar notes to this particular cd are great-lot of info on every song and also on Turkish Thrace, Calgi Ensemble Tradition and other good stuff. Hope this helps! xoxoxK
-
-
Re: Kiremit Bacalari?
Tue, September 15, 2009 - 11:06 AMThank you! I lost the liner notes many years ago. This is extremely helpful.
-
-
Re: Kiremit Bacalari?
Tue, September 15, 2009 - 6:17 PMNever heard this song before but here's the lyrics & translation.
Toivon, että pidät siitä :)
--
Kiremit Bacaları
Kiremit bacaları canım
Geydim alacaları canım
Sevmeyin gelinleri canım
Darılır kocaları canım
Bahçeyi belliyorlar canım
Gülünü elliyorlar canım
Bu ne Şirin Şehirdir canım
Sevmeden söylüyorlar canım
Kereviz bitmezindi canım
Postamız gitmezindi canım
Daha çok söylerindi canım
Vaktimiz yetmezindi canım
--
Brick Chimneys
Brick chimneys, honey
I wore multi-colored robes, honey
Don't love them brides, honey
For their husbands will get cross, honey
They are digging up the garden, honey
They are touching your rose, honey
What a nice city is this, honey
Without loving they say so, honey
Celery would not grow, honey
Our mails would not reach, honey
I'd like to say more, honey
But we do not have the time, honey -
-
Re: Kiremit Bacalari?
Tue, September 15, 2009 - 7:03 PM
Cool! Thanks for that... -
-
Re: Kiremit Bacalari?
Wed, September 16, 2009 - 3:28 PMYou're always welcome.
As one may have noticed, at least some of the context is either "lost in translation" or means nothing at all. That is a typical case with folk songs in suffixed languages. For example, in second stanza, "Bahçeyi belliyorlar/Gülünü elliyorlar" lines, only the second line makes sense, since "gül koklamak (smelling a rose)" or "gül ellemek (to touch a rose)" is a metaphor meaning "having a sexual relationship". Apparently, first stanza is there only to rhyme.
Same trend can be observed in the third stanza, as growing or not growing a celery has no special meaning in Turkish.
Just wanted to provide some additional info. That is why I'm here, after all :)
-
-